
Obviously, both possibilities have different pros and cons in terms of cost and quality. translation provided by an external professional.direct translation by the account holder (either manually or by uploading a file in a compatible format).There are three ways to translate YouTube video subtitles: As an example, here is a video by Lavazza posted on the same company’s channel, which shows how far from perfect the feature still is. The YouTube voice recognition tool also makes a lot of mistakes, so it is often better to transcribe the video by hand. Once the automatic transcription is finished, YouTube will let you edit or delete the transcription. it is an automatic system, so transcription mistakes are common.using this feature is not recommended for long videos or for ones with poor quality audio.However, sometimes you will need to represent ambient sounds with subtitles too, as they can be important to plot coherence, especially for hearing-impaired audiences.

only speech in the video will be translated.If you want to release your product in another language, the content will need to be translated this only works for the video’s original language.

YouTube recognises audio and turns it into text. It has a feature that embeds subtitles in a video the instant playback starts. It allows subtitles to be added both manually and automatically. YouTube is one of the most widely-used channels on the internet. There are many ways to add subtitles to videos, and these can depend on the channel you are broadcasting on (online platforms, media players, cinema, etc.) and why you are broadcasting: whether the video is for professional purposes or otherwise.

Two ways to subtitle videos: With YouTube, and with FAB Subtitler.Subtitles need to be edited professionally.How do I translate subtitles on YouTube?.
